Diffinio gair

23 Maw

Cafodd y wasg felen, sef bron y cyfan o’r wasg ddyddiol Brydeinig, fodd i fyw pan fu farw Martin McGuinness. Cafwyd symffonïau o hunangyfiawnder ar ran pobl a gwladwriaeth nad ydynt ERIOED, yn eu HOLL HANES, wedi defnyddio YR UN TAMAID o drais i hyrwyddo buddiannau gwleidyddol.

Daeth i’m cof ddarn bach o ddialog gan George Bernard Shaw yn ei ddrama Saint Joan. Y cymeriadau yw: Cauchon (esgob Beauvais yn Ffrainc), Iarll Warwig (un o gapteiniaid byddin Lloegr), a John de Stogumber (caplan yn y fyddin honno).

THE CHAPLAIN [rising in a fury] You are a traitor.

CAUCHON [springing up] You lie, priest. [Trembling with rage] If you dare do what this woman has done – set your country above the holy Catholic Church – you shall go to the fire with her.

THE CHAPLAIN. My lord; I – I went too far. I – [.he sits down with a submissive gesture]

WARWICK [who has risen apprehensively] My lord: I apologize to you for the word used by Messire John de Stogumber. It does not mean in England what it does in France. In your language traitor means betrayer: one who is perfidious, treacherous, unfaithful, disloyal. In our country it means simply one who is not wholly devoted to our English interests.

CAUCHON. I am sorry; I did not understand. [He subsides into his chair with dignity].

Advertisements

Un Ymateb to “Diffinio gair”

  1. Marconatrix Mawrth 23, 2017 at 6:48 pm #

    I’r dim dw i’n meddw … druan o beth cyn fo.

Gadael Ymateb

Rhowch eich manylion isod neu cliciwch ar eicon i fewngofnodi:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Newid )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Newid )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Newid )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Newid )

Connecting to %s

%d bloggers like this: